Etiquetas

Entrada destacada

El blog se muda

domingo, 1 de septiembre de 2013

Una comparación de las universidades británica y española.

Ahora que ya he terminado mi estancia erasmus, había pensado que sería interesante hacer una comparación de las universidades en ambos países. Todo lo que escriba en esta entrada está mayormente basado en mi experiencia y en la de compañeros que me han ido contando sus experiencias a lo largo del curso.

Esta comparación se basa principalmente en las carreras de Traducción e Interpretación de la University of Salford (UK) y la Universidad de Granada (España).

  • Número de asignaturas: Lo primero que me llamó la atención fue el número de asignaturas que se cursaban por año. El equivalente a un año en la UGR (60 créditos ECTS, o diez asignaturas) es de seis asignaturas en Salford, por lo que tenemos únicamente tres por cuatrimestre. El máximo de créditos de que nos podemos matricular en la UGR es de 78 por curso, lo que nos permitiría cursar hasta 13 asignaturas durante el año si así quisiéramos.
Esto explica en parte la entrada que escribí hace unos meses en que defendía que la fama de que los erasmus no estudian no suele ser culpa de los propios estudiantes. Aunque, obviamente como estudiante erasmus, tener apenas tres asignaturas por cuatrimestre me ha venido genial y no me puedo quejar, personalmente no me gustaría pagar lo que cuesta un año de carrera en Inglaterra con ese plan de estudios.
  • Horas lectivas: Otra cosa que me sorprendió fue el número de horas lectivas. En la universidad británica (así como en muchas otras en Europa) las clases lectivas no tienen tanta importancia como en España, pues priman el trabajo del estudiante y las prácticas que haga. Este año he tenido apenas 10 horas de clase por semana (literalmente la mitad que en la UGR aun habiéndome matriculado del máximo de créditos posible), aunque una cosa que me ha gustado mucho ha sido que seis de esas diez horas eran de clases de chino. Es el mínimo que deberíamos dar de un idioma tan difícil, pero por desgracia no lo hemos podido aprovechar al máximo. Lo bueno de tantas horas es que nunca dejas de lado el idioma y lo malo es que, aunque en teoría esas seis horas se estructuraban en clases de cultura, gramática, conversación y escritura, apenas dábamos una hora de cultura y el resto las dedicábamos a seguir el libro (las clases de conversación y escritura brillaron por su ausencia). Del resto de asignaturas tenía una clase de dos horas a la semana, donde te explicaban el temario de la semana y te guiaban para los trabajos que tenías que hacer a lo largo del cuatrimestre.
Ni que decir tiene que este sistema me gusta más, en la UGR acabas más que quemado con tantísimas horas lectivas, apenas tienes tiempo de trabajar por las tardes o repasar. Es agobiante y muchas veces sales de clase con la sensación de que esas dos horas las hubieras aprovechado más en la biblioteca.
  • Parte práctica: La verdad es que no hay mucho que comentar de esta parte. Por norma general tienes un trabajo a mitad de cuatrimestre en cada asignatura, más el examen a final de cuatrimestre. En la asignatura equivalente a "Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación" tuve que hacer un segundo trabajo más extenso en lugar de examen, cosa que me pareció genial pues la asignatura es bastante práctica y con el trabajo aprendimos mucho más que con un examen teórico. Por norma general las prácticas son bastante parecidas a las de Granada.
  • Esfuerzo: Releyendo la entrada que publiqué en octubre, puedo corroborar que no he estudiado ni la mitad de lo que tuve que estudiar y trabajar el año pasado.
  • Coste: el coste aproximado de una carrera de humanidades es de 9000 libras por año.
  • Plan de estudios de toda la carrera: En el Reino Unido solo nos podemos matricular de 60 créditos al año, es decir, esas tres asignaturas por cuatrimestre. No podríamos cursar nada más aunque quisiéramos.  Eso nos deja con 18 asignaturas en total en la carrera de traducción en Salford, frente a las 40 de Granada. Aunque los números no me parecen decisivos para clasificar de buena o mala una carrera, no creo que una carrera en que se dan literalmente tres asignaturas sobre Traducción e Interpretación, y una de cada especialidad en el último año, pueda compararse a un sistema en que tanto traducción como interpretación están separadas desde el principio de la carrera y donde además se cursan estas asignaturas también para la lengua C (cosa que no se ofrece en Salford). http://www.salford.ac.uk/ug-courses/translation-and-interpreting-spanish-and-chinese
  • Dicho todo esto, hay que analizar el contexto del reino unido, en que se espera que los estudiantes trabajen a la vez que estudian (cosa que pueden conseguir fácilmente gracias a este sistema). En España ni siquiera tendríamos tiempo de hacer unas prácticas extracurriculares, a no ser, por supuesto, que cursemos la carrera a tiempo parcial.